Warunki świadczenia usług dla tłumaczy zewnętrznych lub w jaki sposób zabezpieczyć swoją firmę tłumaczeniową
Tak jak klient może poprosić Cię o podpisanie umowy, więc jako tłumacz możesz poprosić swoich obecnych lub potencjalnych klientów o wyrażenie zgody na warunki korzystania z usługi. Przed zaakceptowaniem jakiejkolwiek pracy ważne jest, aby uzgodnić warunki korzystania z usługi z klientem; niektórzy klienci powiedzą Ci, jakie są ich zwykłe warunki świadczenia usług, ale często jest też miejsce na negocjacje.
W zależności od tego, kim jest klient, możesz poprosić go o podpisanie drukowanej kopii warunków korzystania z usługi lub wysłać wiadomość e-mail podsumowującą warunki korzystania z usługi. Twoja umowa z klientem powinna najpierw podsumować projekt, stawkę za słowo, czy liczba słów jest określana na podstawie liczby źródeł lub celów, terminu projektu, formatu pliku i metody dostawy.
Biznes & Społeczeństwo - branża tłumaczeń i tłumaczeń: Dlaczego liczy się każde słowo
Nawet jeśli pracujesz regularnie z klientem, zawsze powinieneś streszczać podstawowe elementy projektu, aby wszyscy byli zgodni, zanim zaczniesz pracę. W przypadku zwykłego klienta prawdopodobnie miałoby to formę wiadomości e-mail potwierdzającej termin realizacji i stawkę płatności, a także wszelkie specjalne instrukcje.
Po podsumowaniu specyfikacji projektu, oprócz warunków płatności, należy podać własne warunki korzystania z usługi, jak pokazano powyżej. Poniżej przedstawiono niektóre z bardziej typowych warunków korzystania z usług stosowanych przez tłumaczy zewnętrznych. Nie wszystkie z tych terminów będą miały zastosowanie do każdego tłumacza, dlatego ważne jest, aby wybrać te, które są dla Ciebie ważne, i zmodyfikować je do konkretnej sytuacji:
- Żadne roszczenia nie będą rozpatrywane po X dniach od daty wystawienia faktury. Musisz ustalić ramy czasowe, w których agencja może poprosić Cię o korektę, powiedzieć, że jest problem z tłumaczeniem itp. Nie chcesz, aby agencja wracała kilka miesięcy później, by złożyć skargę na projekt, który ledwo pamiętasz nad tym, ale musisz dać agencji czas na otrzymanie informacji zwrotnej od klienta końcowego. A zatem, limit czasowy wynoszący od dwóch tygodni do jednego miesiąca jest prawdopodobnie uzasadniony.
- W granicach prawa wszystkie roszczenia będą ograniczone do kwoty tej faktury. Taka klauzula pozwala klientowi wiedzieć, że jeśli nie są zadowoleni ze swojej pracy, najwyżej mogą odmówić zapłaty; nie mogą oni na przykład poprosić o rezygnację z własnej płatności i zwrot kosztów za dodatkową edycję tłumaczenia. Jednak, szczególnie w przypadku tłumaczenia na bezpośrednich klientów, mogą zdarzyć się sytuacje, w których klient może pozwać Cię o odszkodowanie, jeśli zostanie pozwany w wyniku błędów w tłumaczeniu. Przed podjęciem pracy od klienta, który nie jest biurem tłumaczeń, upewnij się, że jest to jasne. Tłumacze, którzy pracują dla bezpośrednich klientów, powinni zdecydowanie rozważyć ubezpieczenie od odpowiedzialności zawodowej / błędów i pomyłek, w przypadku gdy klient dochodzi prawnego lub finansowego roszczenia przeciwko tobie za błędy w twojej pracy. American Translators Association oferuje tego rodzaju ubezpieczenie za pośrednictwem powiązanej agencji ubezpieczeniowej, a niezależni agenci mogą ją również sprzedać.
- Warunki korzystania z usługi klienta obowiązują dopiero po pisemnym zatwierdzeniu przez tłumacza. Dzięki temu klient nie będzie cię pociągał do odpowiedzialności za przestrzeganie umowy, której nie podpisałeś. Na przykład klient nie może wrócić do ciebie po zakończeniu projektu i powiedzieć: :Nasza umowa tłumacząca określa, że nie otrzymasz zapłaty, dopóki klient nie zapłaci nam:.
- Jeśli klient jest zatrudniony przez klienta końcowego lub stronę trzecią, umowa biznesowa tłumacza jest tylko z klientem. Klient musi zapłacić tłumaczowi zgodnie z ustaleniami, niezależnie od ostatecznego klienta lub zasad płatności stron trzecich. W zasadzie pozwalasz swojemu klientowi (agencji tłumaczeń lub niezależnemu kierownikowi projektu) wiedzieć, że jeśli klient końcowy ich nie zapłaci, klient nadal będzie musiał ci zapłacić. Klient końcowy nie jest Twoim klientem.
- Tłumacz zachowuje prawo autorskie do tłumaczenia, dopóki faktura za tłumaczenie nie zostanie w całości opłacona. Kiedy podpisujesz umowę z klientem, aby zlecić tłumaczenie, oddajesz swoje prawa autorskie do przetłumaczonego dzieła, chyba że umowa stanowi inaczej. Jeśli jednak klient nigdy nie płaci lub nie płaci w całości, nie podtrzymał on swojego końca umowy o wynajem. Zasadniczo, ta klauzula daje ci możliwość ścigania klienta lub klienta końcowego w przypadku naruszenia praw autorskich, jeśli używają Twojego tłumaczenia bez płacenia ci.
- Jeśli projekt tłumaczenia zostanie anulowany po dokonaniu cesji projektu, tłumacz otrzyma wynagrodzenie za wszystkie wykonane prace do czasu anulowania. Czasami klient wyśle ci niewłaściwy plik, anuluje projekt lub zmniejszy rozmiar projektu po tym, jak już zacząłeś pracować. Chociaż nie powinieneś oczekiwać, że otrzymasz zapłatę za cały projekt, chyba że go ukończyłeś, powinieneś otrzymać zapłatę za część pracy, którą już wykonałeś, ponieważ oczywiście nie możesz zrobić nic więcej z tłumaczeniem. Z renomowanym klientem nie powinno to stanowić problemu, o ile przyczyna odwołania jest wyraźnie błędem klienta.
- Jeśli klient nie jest zadowolony z pracy tłumacza, tłumacz musi mieć możliwość korekty tłumaczenia przed zmianą warunków płatności lub stawek. Bez względu na poziom umiejętności tłumacza, niektórzy klienci nie będą w pełni zadowoleni ze swojej pracy. Włączenie tego rodzaju klauzuli (mam nadzieję!) Ochroni Cię przed klientami, którzy twierdzą, że nie są zadowoleni z Twojej pracy, i nie zapłacą ci, ani nie skorzystają z obniżki uzgodnionej ceny. Zanim klient wprowadzi jakąkolwiek zmianę uzgodnionych warunków płatności, powinien poinformować Cię, co jest nie tak z tłumaczeniem, i dać ci szansę na poprawienie.