Choć w rzeczywistości zakończyło się zaledwie dwie dekady temu, era tłumaczeń pisemnych lub maszyn do pisania jest taka, że większość z nas nie jest nostalgiczna - jeśli w ogóle o tym pamiętają. Każdemu nowoczesnemu tłumaczowi, zorientowanemu w :uzależnionym od: funkcji :cut-and-paste: najnowszego oprogramowania do edycji tekstu, jest prawie niewyobrażalne, że kiedykolwiek powstawały tłumaczenia za pomocą ołówka i gumki, lub z maszyną do pisania i płynem korekcyjnym. Mimo to nie można zaprzeczyć, że proces tłumaczenia pozostawał wyjątkowo pracochłonny.
Automatyzacja treści dla firm technologicznych i produkcyjnych
Komputery PC są oczywistymi i niezbędnymi narzędziami nowoczesnego biura tłumaczeń. Komputeryzacja naszej firmy pozwoliła nam stać się znacznie bardziej produktywnym i produkować bardziej wypolerowane teksty, które dzięki ogromnemu materiałowi referencyjnemu są prawdopodobnie bardziej sektorowo autentyczne niż nasze wyniki, powiedzmy, piętnastu Lata temu. Mimo to, nie wszyscy właściciele firm zdają sobie sprawę, że oprócz zaawansowanego oprogramowania do przetwarzania tekstu, udostępniono wiele innych narzędzi, aby usprawnić proces tłumaczenia. Oto kilka wskazówek.
1. Upewnij się, że otrzymasz cyfrowe wersje tak wielu prac referencyjnych, jak to tylko możliwe. Wiele słowników, encyklopedii i tym podobnych jest również dostępnych na CD. Pozwoli Ci to zaoszczędzić sobie trudności z przeglądaniem ciężkich tomów i pomoże Ci znaleźć to, czego potrzebujesz, za pomocą kilku kliknięć myszą.
2. Zdobądź wysokiej jakości oprogramowanie do obsługi baz terminologicznych (TRADOS lub inną niezawodną markę). Nawet jeśli zajmie to trochę czasu, aby zbudować spersonalizowane bazy danych, po osiągnięciu krytycznego wolumenu pomogą one konsekwentnie używać terminologii związanej z klientem i odzyskać ją w mgnieniu oka..
3. Zapytaj swojego klienta o jego wymagania dotyczące układu. Zwłaszcza w przypadku dokumentów w egzotycznych formatach byłoby szkoda i strata czasu, gdybyś miał kłopoty z kopiowaniem skomplikowanych funkcji układu, podczas gdy twój klient w rzeczywistości, dla celów edytorskich, wolałby zwykłe lay-out. na zewnątrz.
4. Postaraj się dowiedzieć, czy twój klient już wyprodukował dokumenty podobne do tłumaczonego przez ciebie, a jeśli tak, zapytaj, czy możesz mieć kopię. Zapobiegnie to ponownemu odkrywaniu koła i zapewni spójność z istniejącą terminologią klienta.
Warto zauważyć, że chociaż wiele narzędzi pomogło nam przyspieszyć proces, sam proces tłumaczenia nie został jak dotąd w znacznym stopniu skomputeryzowany. Większość wysiłków zmierzających do automatyzacji mechanizmu tłumaczenia koncentruje się raczej na reprodukcji niż na tworzeniu. Tłumaczenie jest i prawdopodobnie pozostanie przez długi czas czysto poznawczą umiejętnością wykonywaną w mózgu tłumacza i że żadna ilość oprogramowania nie może zastąpić.