W języku angielskim zwykle używamy tylko jednego słowa :jak:. Wyjaśnienie za pomocą większej ilości informacji wskazuje, czy przyciągasz do siebie ludzi, czy podoba im się po prostu jako przyjaciel lub osoba.
Oto, jak możesz szybko i łatwo odróżnić te dwa elementy i uniknąć wielu zakłopotania lub nieporozumień, gdy mówisz po hiszpańsku z native speakerami.
Kiedy ludzie uczą się hiszpańskiego, uczą się używać formy czasownika :gustar:, który jest :lubić:. W języku hiszpańskim to naturalny sposób na stwierdzenie, że coś ci się podoba.
Hiszpańskie słowa "Biały" Ludzie nie mówią
Przykłady:
Lubię podróżować. Me gusta viajar. (meh goos-tah vee-ah-hahr.)
Lubię ten film. Me gusta esta película. (meh goos-tah ehs-tah peh-lEE-coo-lah.)
Zauważ, że w języku angielskim, gdy mówimy :lubię:, to jesteśmy tym, który tworzy akcję czasownika. W języku hiszpańskim jest odwrotnie. Cokolwiek masz na myśli, to tworzenie akcji czasownika. Dosłowne tłumaczenie powyższych przykładów brzmi :podróżowanie mi się podoba: lub :ten film mnie podoba:. Na początku może się to wydawać niezręczne, ale to naturalny sposób na powiedzenie, że lubisz coś po hiszpańsku.
Zazwyczaj mówisz, że coś ci się podoba, więc używanie go w odniesieniu do ludzi jest naturalne. Jest to powszechny błąd, który mówią po angielsku, ponieważ używamy tego samego słowa, niezależnie od tego, czy kontekst jest taki, że lubimy go jako osobę, czy też pociąga nas to w romantyczny sposób..
Przykład:
Lubię twoją mamę. Ja gusta tu madre. (meh goos-tah too mah-dreh.)
Problem z używaniem :gustu: w odniesieniu do ludzi jest taki, że ma seksualne lub romantyczne konotacje. Ooops! W rzeczywistości mówisz, że masz romantyczny pociąg do matki tej osoby.
Jest jedna sytuacja, w której :gustowny: nie oznacza romantycznego zainteresowania, a to gdy mówimy o publicznych osobach takich jak słynny piosenkarz czy polityk.
Jeśli chcesz powiedzieć, że lubisz kogoś po prostu jako osobę lub przyjaciela, używałbyś formy słowa :caer: zamiast :gustar:. :Caer: nie ma żadnych seksualnych lub romantycznych konotacji.
Lubię twoją mamę. Me cae bien tu madre. (meh kah-eh bee-ehn też mah-dreh.)
Dosłowne tłumaczenie :caer: jest :upaść:, ale kiedy odnosimy się do ludzi, odnosi się to do tego, co o nich myślisz jako osoba.
Zauważ w powyższym przykładzie :caer: następuje :bien:. To dlatego, że musisz wyjaśnić, co o niej myślisz. :Caer: samo w sobie jest jak stwierdzenie, że masz wrażenie lub opinię o niej, nie wyjaśniając, czy jest ona dobra czy zła.
Musisz użyć przymiotnika, aby to wyjaśnić i poznać swoją opinię o niej. :Bien: w tym przypadku oznacza :dobry:. Jeśli nie lubisz matki tej osoby, zamienisz słowo :bien: na :mal:, co oznacza :zły:.
Nie lubię twojej mamy. Me cae mal tu madre. (meh kah-eh mahl too mah-dreh.)
Należy pamiętać, że :caer: wyraża opinię tylko wtedy, gdy odnosi się do ludzi. Nie jest używany w ten sposób do rzeczy lub działań. W takich przypadkach stosowany jest tylko :gustar:.
Spowoduje to wyjaśnienie wielu nieporozumień, jeśli uczysz się hiszpańskiego i chcesz mieć pewność właściwego kontekstu podczas rozmowy z rodowitymi Hiszpanami.
Teraz możesz śmiało wyrazić, jeśli jesteś pociągający do kogoś w romantyczny sposób lub po prostu chcesz zrozumieć, że lubisz kogoś jako osobę.