:Beso: to powszechne słowo po hiszpańsku :pocałunek:. W odróżnieniu od angielskiego, rzeczowniki hiszpańskie są klasyfikowane jako męskie lub żeńskie. Rzeczowniki rodzaju męskiego używają :el: zamiast :the.: Rzeczowniki rodzaju kobiecego używają :la: zamiast :the.: :Beso: to rzeczownik rodzaju męskiego, więc :pocałunek: będzie :el beso:.
Liczba mnoga pocałunku (pocałunków) to :besos:. :Pocałunki: po hiszpańsku oznaczają :los besos:.
Czasownik angielskiego tłumaczenia :całować: jest :besar:.
Chcę cię pocałować. Te quiero besar. teh kee-ehr-oh beh-sahr.
Jak zamówić jedzenie w języku hiszpańskim
Oto kilka sposobów, aby powiedzieć to jako polecenie:
Pocałuj mnie. Bésame. bEH-sah-meh.
Pocałuj mnie. Dáme un beso. dAH-meh oon beh-soh.
Przejdźmy do różnych wersji słowa :pocałunek:. Zmieniając ostatnią część słowa, możesz zmienić znaczenie. Oto kilka przykładów.
Kiedy ludzie uczą się hiszpańskiego, przekonują się, że tłumaczenie :małego: brzmi :pequeño:. Naturalna myśl zakładałaby, że :mały pocałunek:, jakiego użylibyście w zdaniu :daj mi mały pocałunek: będzie :beso pequeño:. Nie jest to popularny sposób mówienia w języku hiszpańskim.
Po hiszpańsku nie potrzebujesz nawet dwóch słów. Po prostu modyfikując ostatnią część słowa, możesz zmienić znaczenie. :Mały pocałunek: jest tłumaczony na :besito:.
Innym przykładem zmiany znaczenia poprzez modyfikację końca słowa jest :Besotes:. Oznacza to duże pocałunki lub duże niechlujne pocałunki podobne do angielskiego słowa :smooches:.
Dosłowne tłumaczenie :francuskiego pocałunku: nie jest używane tak bardzo w języku hiszpańskim. Dosłowne tłumaczenie :francuskiego pocałunku: brzmi :beso francés:. Niektórzy ludzie mogą zrozumieć to, co mówiliście, i jest to elegancki sposób na powiedzenie tego, ale bardziej powszechnym zastosowaniem jest dosłowne tłumaczenie samego działania. :Beso con lengua:, co oznacza :pocałunek z językiem: to naturalny sposób na powiedzenie :francuski pocałunek: po hiszpańsku. :Nie tak elegancko, ale znacznie bardziej prosto.
Tłumaczenie :na francuski pocałunek: brzmi :besar con lengua:. Dosłownym tłumaczeniem tego jest :pocałować językiem:.
A może chcesz poprosić kogoś o pocałunek na pożegnanie? To jest rodzaj oszusta. Nawet jeśli nie znasz zbyt dobrze hiszpańskiego, prawdopodobnie wiesz, że :adiós: oznacza :do widzenia:. Jednak :beso adiós: jest nieprawidłowe.
Kiedy rozstajesz się z kimś na stałe lub czasowo, Hiszpański ma słowo na pożegnanie, którym jest :despedida:. :Beso de despedida: to normalny sposób na powiedzenie :pocałunek na do widzenia:. Jej dosłownym tłumaczeniem jest :pocałunek na do widzenia:.
Daj mi buziaka na pożegnanie. Dáme un beso de despedida. dAH-meh oon beh-soh deh dehs-peh-dee-dah.
Jeśli dopiero zaczynasz uczyć się hiszpańskiego, to powinno ci pomóc w różnych formach słowa :pocałunek:, aby być bardziej precyzyjnym, gdy mówisz. Teraz nie tylko wiesz, jak powiedzieć :pocałunek:, ale nauczyłeś się kilku dodatkowych jego odmian.