Czy jesteś językoznawcą, który zna przynajmniej dwa języki? Możemy powiedzieć :nie:, ponieważ lingwiści powinni znać więcej niż dwa języki. Ale możesz sobie nazywać siebie tak, ponieważ zostaniesz wezwany przez kupujących usługi. Nie dostałeś obrazu? Cóż, mówimy o pracy niezależnej jako lingwista lub tłumacz. To całkiem prosta propozycja, aby przekształcić twoje umiejętności dwujęzyczne w gotówkę.
Jeśli jesteś już zaskoczony, to jest dla ciebie więcej. Lingwiści są zatrudniani do niezależnej pracy nad szeregiem projektów.
Język: Crash Course Psychology # 16
? Możesz zostać zatrudniony przez kupującego, który już posiada witrynę w określonym języku, ale chce skontaktować się z internautami mówiącymi w innych językach. Możesz tylko przetłumaczyć treści internetowe i pozwolić mu zarobić więcej dzięki lepszemu zasięgowi. Kiedy pomagasz komuś zarabiając więcej, to na pewno wiesz, kim się stajesz. Tak, partner biznesowy i partner uzyskują sprawiedliwą część zysku. Część finansowa została więc załatwiona.
? Książki są istotnym źródłem wiedzy? wszyscy to wiemy. Ale gdzie jest książka, w której czytelnik jest chiński i nie zna angielskiego, a autor opublikował ją w języku angielskim? Ty jako lingwista dokonaj swojego wpisu tutaj. Wszystko, co musisz zrobić, to przetłumaczyć książkę na wymagany język i udostępnić książkę całemu światu przyszłych czytelników. Tutaj także pomagasz autorowi dotrzeć do publiczności. Możesz więc ubiegać się o swoją część pieniędzy od autora.
Prawdą jest, że większość ludzi na świecie faktycznie zna więcej niż dwa języki. Ale ilu faktycznie myślało o zarabianiu pieniędzy? Tak, wszystko zależy od tego, jak myślisz.
Praca jako lingwista ma inną przewagę nad innymi formami freelancingu. Każdy uczony nie jest dobrym nauczycielem. Podobnie każdy lingwista nie jest preferowanym tłumaczem. Kiedy autor pisze książkę, ma pewne pomysły, które wciąż dziczą na tył głowy. To właśnie te idee nadają książce konkretnego autora swoją indywidualność. Kiedy autor potrzebuje przetłumaczonej wersji sprawy, zawsze chce, aby tekstura sprawy pozostała niezmieniona. To jednak nie może być zagwarantowane przez wiarygodność tłumacza. To zależy od tego, czy proces myślenia autora i tłumacza są zgodne. Jeśli istnieje doskonałe podobieństwo, tłumacz może dobrać odpowiedni akord. Oznacza to, że nadal będzie preferowanym partnerem dla tego konkretnego autora.
Po prostu zaloguj się do jednej z niezliczonych stron oferujących usługi tłumaczeniowe; utwórz swój profil z przykładami pracy i zacznij zarabiać.